DSpace Repository

Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Емілі Дікінсон “The Soul selects her own Society” у перекладі (на матеріалі українського перекладу В. Кикотя та російського перекладу Б. Львова)

Show simple item record

dc.contributor.author Панасенко, К. О.
dc.contributor.author Panasenko, K.
dc.date.accessioned 2015-12-01T14:04:26Z
dc.date.available 2015-12-01T14:04:26Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/handle/123456789/1396
dc.description.abstract У статті проаналізовано відтворення символів вірша Е. Дікінсон «The Soul selects her own Society» в українському і російському перекладах В. Кикотя і Б. Львова, що належить до актуальних питань перекладознавства. Завдання статті полягають у виділенні, декодуванні символів вірша при здійсненні перекладознавчого аналізу тексту оригіналу з текстами перекладів, що стало новим кроком у вивченні рецепції творчості поетеси носіями вказаних мов й уможливило встановити неадекватне відтворення символів вірша у перекладах. uk_UA
dc.description.abstract В статье внимание уделяется воссозданию символики стихотворения Э. Дикинсон « The Soul selects her own Society» в украинском и русском переводах, что принадлежит к актуальным вопросам переводоведения. Задачи статьи сводились к проблемам выделения, декодирования символов стихотворения при условии осуществления сопоставительного переводоведческого анализа текста оригинала с текстами переводов, что стало новым шагом в исследовании рецепции творчества поэтессы носителями вышеуказанных языков. Проведенный анализ позволил установить, что, как украинскомому, так и русскому переводам стихотворения свойственны определённые погрешности при воссоздании символики оригинала, что проявляется в изменении модальности оригинала при воссоздании символического контекста, нераспознавании символов и невнимании к единицам, несущим или предполагающим символическое значение. При воссоздании символики данного стихотворения переводчикам не удалось достичь адекватности.
dc.description.abstract The article deals with the problem of reproducing symbolism of the poem «The Soul selects her own Society» by E. Dickinson in Ukrainian and Russian translations, being a crucial issue in translation science. The tasks of the article consist in selecting and decoding symbols of the poem and in performing comparative analysis of the source text and two target texts so that to establish the adequacy level of reproducing symbols in the latter. The analysis is a new step in studies of E. Dic inson’s artistic legacy perception by Ukrainian and Russian native speakers. It has become possible to conclude that both Ukrainian and Russian translations of the poem have certain drawbacks including the change of modality while reproducing symbolic context of the original text, non-recognition of symbols and disregard for units carrying or implying a symbolic meaning. Both translators failed to achieve adequacy while reproducing symbols; playing a very important role in the poem.
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject адекватність uk_UA
dc.subject символ uk_UA
dc.subject перекладознавчий аналіз uk_UA
dc.subject перевод uk_UA
dc.subject адекватность uk_UA
dc.subject символ uk_UA
dc.subject исходный текст uk_UA
dc.subject текст перевода uk_UA
dc.subject переводоведческий анализ uk_UA
dc.subject translation uk_UA
dc.subject adequacy uk_UA
dc.subject symbol uk_UA
dc.subject source text uk_UA
dc.subject target text uk_UA
dc.subject comparative analysis uk_UA
dc.title Аналіз адекватності відтворення символіки вірша Емілі Дікінсон “The Soul selects her own Society” у перекладі (на матеріалі українського перекладу В. Кикотя та російського перекладу Б. Львова) uk_UA
dc.title.alternative Анализ адекватности воссоздания символики стихотворения Эмили Дикинсон «The Soul selects her own Society» в переводе (на материале украинского перевода В. Кикотя и русского перевода Б. Львова) uk_UA
dc.title.alternative The adequacy analysis of reproducing symbols of the poem «The Soul selects her own Society» by Emily Dickinson in translation (on the basis of Ukrainian and Russian translations by V. Kykot and B. Lvov) uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

  • Факультет перекладознавства
    Кафедра англійської і турецької мов. Кафедра романо-германських мов. Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account