DSpace Repository

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ТЕГЛАЙНІВ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ

Show simple item record

dc.contributor.author Власенко, Ю. І.
dc.date.accessioned 2021-07-13T15:41:20Z
dc.date.available 2021-07-13T15:41:20Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.uri http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/14675
dc.description Власенко, Ю. І. Особливості перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів: прагматичний аспект = Peculiarities of Translating the English-Language Film Titles and Taglines: Pragmatic Aspect : кваліфікаційна робота (проєкт) на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / Ю. І. Власенко ; наук. керівник к.філол.н., доц. К. С. Французова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т української й іноземної філології та журналістики, Кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2021. – 53 с. uk_UA
dc.description.abstract Кваліфікаційна робота (проєкт) на тему «Особливості перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів: прагматичний аспект» викладена на 53 сторінках, вона містить 2 розділи, 54 джерела в переліку посилань. Об'єктом дослідження є англійськомовні фільмоніми і теглайни та їх переклади українською мовою. Предмет дослідження – специфіка перекладу англійськомовних фільмонімів, теглайнів українською мовою з урахуванням прагматичного впливу на глядача. Метою роботи є виявлення особливостей перекладу англійськомовних фільмонімів та теглайнів українською мовою з позиції прагматики. У першому розділі представлено теоретичні засади перекладу фільмонімів та теглайнів. У другому розділі - специфіка перекладу фільмонімів та теглайнів. За результатами роботи зроблено висновки та описано подальшу перспективу дослідження. The thesis consists of 53 pages, 2 sections, 54 points in the link list. The object of research – English film titles and taglines and their translations into Ukrainian. The subject of the research is the specifics of the translation English-Language film titles and taglines into Ukrainian, taking into account the pragmatic influence on the viewer. The aim of this thesis is identifying the peculiarities of English-Language film titles and taglines translation from the standpoint of pragmatics. In the first section are shown the theoretical foundations of the translation of film names and taglines. The second section presents the specifics of the translation of film names and taglines. Based on the results of the work, conclusions are made and the further perspective of the research is described. uk_UA
dc.subject фільмонім uk_UA
dc.subject теглайн uk_UA
dc.subject релевантність uk_UA
dc.subject номінативна функція uk_UA
dc.subject інформативна функція uk_UA
dc.subject прогностична функція uk_UA
dc.subject рекламна функція uk_UA
dc.subject прагматична функція uk_UA
dc.subject трансформація uk_UA
dc.subject прагматичний ефект uk_UA
dc.subject film titles uk_UA
dc.subject taglines uk_UA
dc.subject relevance uk_UA
dc.subject nominative function uk_UA
dc.subject informative function uk_UA
dc.subject predictive function uk_UA
dc.subject advertising function uk_UA
dc.subject pragmatic function uk_UA
dc.subject transformation uk_UA
dc.subject pragmatic effect uk_UA
dc.title ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ФІЛЬМОНІМІВ ТА ТЕГЛАЙНІВ: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ uk_UA
dc.title.alternative Peculiarities of Translating the English-Language Film Titles and Taglines: Pragmatic Aspect uk_UA
dc.type Other uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account