Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістикиhttp://ekhsuir.kspu.edu/123456789/108942024-03-29T08:20:21Z2024-03-29T08:20:21ZГЕНДЕРНА СПРЯМОВАНІСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ТА ЙОГО ВІДОБРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАННІОмельянова, А. В.http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/114792020-09-09T11:43:40Z2020-01-01T00:00:00ZГЕНДЕРНА СПРЯМОВАНІСТЬ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ ТА ЙОГО ВІДОБРАЖЕННЯ У ПЕРЕКЛАДАННІ
Омельянова, А. В.
Тема дослідження є актуальною, адже з розвитком інформаційних технологій та бізнесу почалося стрімке розширення перекладацької діяльності. Ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, яким в даний час приділяється все більша увага. Об'єктом роботи є рекламні тексти і їх гендерні особливості. Предметом дослідження стали особливості перекладу гендерних характеристик реклами.
Thе topic of the thesis is relevant, as with the development of information technology and business a rapid expansion of translation activities began. These changes are directly related to advertising texts, which are currently receiving increasing attention.The object of the paper is advertising texts and their gender features. The subject of the study аre the features of the translation of gender characteristics of advertising.
Омельянова, А. В. Гендерна спрямованість рекламного тексту та його відображення у перекладанні = Gender Orientation Aspect of the Advertising Text and its Reflection in English and UkrainianTranslation : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / А. В. Омельянова ; наук. керівник к. філол. н., доц. Т. С. Борисова ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 44 с.
2020-01-01T00:00:00ZОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТКисиленко, О. С.http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/114782020-07-24T08:56:36Z2020-01-01T00:00:00ZОНОМАСТИКОН У ТЕКСТАХ ЖАНРУ ФЕНТЕЗІ : ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ
Кисиленко, О. С.
Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу власних назв у художньому тексті, зокрема з перекладознавчої точки зору. Метою роботи є дослідження ономастикону англомовних текстів жанру фентезі в перекладознавчому аспекті. Об'єктом дослідження є ономастикон у текстах жанру фентезі в контексті англійсько-українського перекладання. Предметом дослідження виступають мовні і культурологічні характеристики авторського ономастикону й особливості їх перекладання. У роботі розглядаються способи і прийоми перекладу онімів на матеріалі оригіналів і перекладів творів з циклу «Пісня льоду й полум’я» Дж. Мартіна та твору К. Клер «Знаряддя смерті».
The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of proper names in a literary text, namely from the translational perspective. The aim of the paper is to study the onym lexicon in the texts of fantasy genre in terms of translation studies. The object is the onym lexicon of fantasy texts in the context of English-Ukrainian translation practice. The subject of the paper is the linguistic and culture specific characteristics of the author's onym lexicon and the peculiarities of its rendering. This paper deals with methods and techniques of onyms rendering (case study of the source texts and target texts of the series «A Song of Ice and Fire» by G. Martin and the text «The Mortal Instruments» by C. Clare.
Кисиленко, О. С Ономастикон у текстах жанру фентезі: перекладознавчий аспект = Onym lexicon in fantasy texts: translational aspect : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / О. С. Кисиленко ; наук. керівник: канд. філол. н., доцент О. М. Шапошник ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 44 с.
2020-01-01T00:00:00ZСПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕНННЯ СЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВРекунов, Є. Є.http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/114772020-07-24T08:52:10Z2020-01-01T00:00:00ZСПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕНННЯ СЛЕНГУ В ПЕРЕКЛАДАХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ
Рекунов, Є. Є.
Кваліфікаційна робота зорієнтована на висвітлення теоретико-методологічних основ аналізу сленгу: сутності поняття «сленг», функцій та класифікації сленгу, способів утворення сленгових одиниць. У роботі розглядаються загальні проблеми передачі сленгу в перекладі, способи і прийоми перекладання сленгу та вивчається специфіка відтворення сленгу на матеріалі роману Джона Ірвінга «Правила будинку сидру» та його українськомовного перекладу.
The qualifing paper is focused on studying the theoretical and methodological basis of analysis of the «slang» definition: the essence of the slang, the functions as well as the classification of slang and ways of slang formation. The paper highlights the general problems of slang rendering, methods and techniques of slang words rendering. This paper deals with the specificity of slang rendering (case study of John Irving’s novel “The Cider House Rules” and its Ukrainian translation).
Рекунов, Є. Є. Специфіка відтворення сленгу в перекладах художніх текстів = Specificity of slang rendering in literary texts : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / Є. Є. Рекунов ; наук. керівник: канд. філол. н., доцент О. М. Шапошник ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 43 с.
2020-01-01T00:00:00ZВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ СКЛАДОВОЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДАННІ ПРОМОВ ДОНАЛЬДА ТРАМПА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮПічугова, А. О.http://ekhsuir.kspu.edu/123456789/114762020-07-24T08:47:42Z2020-01-01T00:00:00ZВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОЇ СКЛАДОВОЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДАННІ ПРОМОВ ДОНАЛЬДА ТРАМПА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Пічугова, А. О.
Кваліфікаційна робота присвячена проблемі відтворення прагматичної складової при перекладанні промов Дональда Трампа українською мовою. У роботі окреслено особливості відтворення політичних текстів як перекладацьку проблему; розкрито специфіку жанру політичної промови; досліджено прагматичний потенціал промов Д.Трампа та стилістичних засобів, що використовує політик; визначено головні тенденції перекладу промов Д.Трампа. The qualifying paper is devoted to the problem of reproducing the pragmatic component in the Ukrainian translations of Donald Trump's speeches. The peculiarities of political texts as a translation problem are outlined; the specifics of the genre of political speech are revealed; the pragmatic potential of Trump's speeches and stylistic means used by the politician are revealed; the main trends in the translation of Trump's speeches are determined.
Пічугова, А. О. Відтворення прагматичної складової при перекладанні промов Дональда Трампа українською мовою = Pragmatic Component in Translations of Donald Trump's Speeches into Ukrainian : кваліфікаційна робота на здобуття ступеня вищої освіти «бакалавр» / А. О. Пічугова ; наук. керівник канд. філол. н., доц. М. О. Акішина ; Міністерство освіти і науки України ; Херсонський держ. ун-т, Ф-т іноземної філології, Кафедра перекладознавства та прикладної лінгвістики. – Херсон : ХДУ, 2020. – 46 с.
2020-01-01T00:00:00Z